Manchmal überprüfe ich, ob der Google-Übersetzer Fortschritte macht. Heute also diese einfache Zeitungsüberschrift: :
Former soldier sentenced to 20 years in prison for plotting to kill DEA agent and drug trafficking
Der ehemalige Soldat zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt für das Plotten DEA -Agent und den Drogenhandel zu töten
Schon erstaunlich, dass dieses recht einfach 'plotting to kill' ohne Not auseinandergerissen und dann in die Sinnlosigkeit weitergeleitet wird.
Weiterhin sind also die Arbeitsplätze von menschlichen Übersetzern und Dolmetschern nicht bedroht.