Jetzt lobe ich mal leo.org! Ich überlege, wie man wohl im Englischen sagt für: "Da musste ich erst mal schlucken." Und das Leo-Forum hat es.
[erst mal] schlucken müssen. "Angesichts dieser Nachricht musste sie erst einmal schlucken." Leo macht zwar eine Menge Vorschläge aber irgendwie ist nichts passendes dabei. Und die Archivvorschläge zu "eine Kröte schlucken" sind auch wenig hilfreich. Wie könnte man denn sowas übersetzen?
Das hat Dirk am 14 Mai 2004 um 15:15 Uhr gefragt. Antworten kamen schnell.
- This news took her breath away.
- to take a deep breath
- This news made her gulp. (Dann bleibst du im Bild.)