Samstag, 2. Februar 2019

"Clean Your Room ..." - Übersetzungen

Notizbuch

--

Der Satz ist einfach und, mit den geheimnisvollen Eigenschaften ausgezeichnet, die Meme nun mal charakterisieren. Aus einem geheimnisvollen Grund ist der Satz offenbar für viele Menschen wichtig und hat eine erstaunliche Karriere hingelegt! Passend zum Erfolg von Marie Kondo*, der großen japanischen Aufräumerin. Ich habe ihn, diesen Satz, vorher in meiner schnellen Übersetzung schon mal zum Plakat gemacht. Der Satz stammt von dem kanadischen Psychologen Jordan Peterson, der inzwischen weltweit Kult ist. Natürlich nicht bei allen.** Es gibt ja immer Besserwisser und Neider. Der englische Satz also:

"Clean Your Room 
before Cleaning up the World"*** 


Wie übersetzt man diese einfache Aufforderung? 
  1. Reinige dein Zimmer, bevor du die Welt reinigst!
  2. Räume dein Zimmer auf, ehe du die Welt aufräumst!
  3. Räum erst mal dein Zimmer auf, bevor du die Welt verbesserst!
Stufen der Annäherung: to clean heißt reinigen. Aber im Deutschen reinigt man sein Zimmer nicht, man räumt es auf. (Und reinigt es bei der Gelegenheit natürlich auch. Boden, Regale. Staubsaugen, Staubwischen. Spinnweben? Weg damit. Feucht nachwischen. So halt.) 

Dann: Das Deutsche liebt Partikeln. Sie machen die Sätze erst so richtig idiomatisch und griffig. Also: erst mal dazu. Und ehe du...? Etwas altertümlich vielleicht, dieses ehe.

Schließlich die große Abweichung: Die Welt aufräumen sagt kein Mensch. Die Gleichheit mit zweimal to clean kann nicht durchgehalten werden. Die Kritik, die in Jordan Petersons Satz so zentral ist, die Aufforderung bei kleinen Dingen und dann bei sich selbst anzufangen mit dem Verbessern, diese Aufforderung lässt sich im Deutschen mit der Möglichkeit 3 sehr gut ausdrücken. Denn die Welt verbessern -- dahinter steht der Weltverbesserer mitsamt seinen negativen Konnotationen: einer, der es überall besser weiß, der in die große Politik und Ethik hinaufsteigt, aber selbst nichts Konkret tut. Sondern immer nur redet. Und immer nur die anderen auffordert, tätig zu werden. Eber der Typ, den Peterson im Auge hat.


Ja, so komplex kann das Übersetzen eines kleinen Satzes sein! Also dann: 


Räum erst mal dein Zimmer auf, 

bevor du die Welt verbesserst!

--

*  Gefunden: Ausmisten. Wir müssen uns trennen. Marie Kondo sagt: Befreie dich von allem, was dir kein Herzklopfen bringt. Wie leer kann ein Leben ohne Topmodelspiel und Bowlentopf sein? Elf Geschichten vom Loslassen. Von Johannes Schneider, Carmen Böker, Leonie Sontheimer, Luisa Jacobs, Marlon Schröder, Ruben Donsbach, Judith Luig, Stella Männer, Melanie Huber, Willy Katz und Joana Inês Marta. -- 2. Februar 2019 (zeit.de)

**Da ist es natürlich prima, wenn man ein Foto entdeckt, auf dem Peterson mitsamt seinem chaotischen Arbeitszimmer zu sehen ist. Was nicht klar ist: Vielleicht hat Peterson ja anschließend das Zimmer aufgeräumt und diesen bahnbrechenden Satz hingeschrieben!

*** Vollständig steht auf der Seite: "To Make Real Change, Clean Your Room before Cleaning up the World".

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen