Ein Wörterbuch fördert die Übersetzungsmöglichkeiten des englischen Adjektivs audacious zutage: dreist, kühn, unverfroren, waghalsig. Schön läßt sich zeigen, was semantische Unschärfen sind: dreist und unverfroren sind im Deutschen Negativ-Kennungen. Kühn und waghalsig schweben zwischen Bewunderung und Bangen, mit einem Schuß möglicher, aber eben nicht sicherer Ablehnung. Mit noch ein paar, nein: viel mehr Besonderheiten, wenn man an die Kontexte herangeht. (kühner Vergleich / kühne Tat usw.) So ziehen auch nah verwandte Sprachen wie Deutsch und Englisch im Bereich der Bedeutung ganz unterschiedlich geformte Schlieren um die -- zweifellos vorhandenen, aber eben auch immer an den Rändern unscharfen -- Bedeutungskerne herum.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen