Bibi Johns ist heute morgen Gastmoderatorin des Bayerischen Rundfunks. Sie spricht angenehm, ruhig, fast vollständig akzentfrei und mit einer sehr jungen Stimme. Wie alt mag sie sein? Ich schaue nach. Sie ist 80 Jahre alt. Begnadet auch in der Sprachbegabung. Eine andere Aufnahme mit ihr. Ein 40 Jahre jüngerer Mann... "Inzwischen bin ich die mit dem jüngeren Mann!" Et maintenant...!
---
Dann sagt Bibi Johns ein Lied an. Barbara Streisand. Und wir können die schnelle Bedeutungsveränderung, hier im Englischen, studieren.
Who's afraid of the big bad wolf
The big bad wolf
The big bad wolf
Who's afraid of the big bad wolf
Tra la la la la
Long ago there were three pigs
Little handsome piggy wigs
For the big, bad the very big, very bad wolf,
They did not give three figs
Number one was very gay
And he built his house with hay...
---
Ich konnte einfach der Versuchung nicht widerstehen und habe die Zeilen mal von den Google Sprachtools übersetzen lassen. Hier das unveränderte Ergebnis. (Wobei schon seltsam ist, dass die Negation in der drittletzten Zeile einfach unter den Tisch fällt. Und, seltsam, steht nicht auch it. fico für ... Aber lassen wir das. Das führt wirklich zu weit ab.)
Wer ist der große böse Wolf fürchtet
Der große böse Wolf
Der große böse Wolf
Wer ist der große böse Wolf fürchtet
Tra la la la la
Vor langer Zeit gab es drei Schweine
Little schönen piggy Perücken
Für den großen, die ganz großen, sehr böse Wolf,
Sie gaben drei Feigen
Nummer eins war sehr Homosexuell
Und er baute sein Haus mit Heu...
Wer ist der große böse Wolf fürchtet
Der große böse Wolf
Der große böse Wolf
Wer ist der große böse Wolf fürchtet
Tra la la la la
Vor langer Zeit gab es drei Schweine
Little schönen piggy Perücken
Für den großen, die ganz großen, sehr böse Wolf,
Sie gaben drei Feigen
Nummer eins war sehr Homosexuell
Und er baute sein Haus mit Heu...
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen