Freitag, 3. Mai 2019

DeepL, die Wikipedia und die Wissenschaft

Die Wikipedia ist vieles. Und gelegentlich ist sie halt einfach auch sehr anregend. Beispiel:

--

"Der DeepL-Übersetzer ist ein Online-Dienst der DeepL GmbH in Köln zur maschinellen Übersetzung, der am 28. August 2017 online gestellt wurde. Bei seiner Veröffentlichung soll der Dienst eigenen Angaben zufolge in Blindstudien die Angebote der Konkurrenz u. a. von Google, Microsoft und Facebook übertroffen haben." (Wikipedia)

--

Ich beginne einen Diskussionsabschnitt zu dieser Seite so. Und es geht dann weiter.

Weil ich gerade in diesem Bereich unterwegs bin: Auch wenn die WP keine Stiftung Warentest ist: In diesem Fall wäre es gut, wenn ein paar Beispielzeilen mit aufgenommen würden.

--

Earlier this year, Amélie Wen Zhao’s literary career almost imploded before it had even begun.

Her debut novel, “Blood Heir,” was six months away from publication, but it was already getting pummeled. The controversy started in January, when some readers argued that Zhao’s depiction of slavery was racially insensitive. It quickly snowballed into an online pile-on, as some commenters who hadn’t read the young adult fantasy book expressed outrage about its contents. (nytimes.com)

--

DeepL

Anfang des Jahres brach Amélie Wen Zhaos literarische Karriere fast zusammen, bevor sie überhaupt begonnen hatte.

Ihr Debütroman "Blood Heir" war sechs Monate von der Veröffentlichung entfernt, aber er wurde bereits geschlagen. Die Kontroverse begann im Januar, als einige Leser argumentierten, dass Zhaos Darstellung der Sklaverei rassistisch unsensibel sei. Es schneite schnell zu einem Online-Pile-On, als einige Kommentatoren, die das Fantasy-Buch für junge Erwachsene nicht gelesen hatten, ihre Empörung über den Inhalt äußerten.

--

Google

Anfang dieses Jahres brach Amélie Wen Zhaos literarische Karriere fast zusammen, bevor sie überhaupt begonnen hatte.

Ihr Debütroman "Blood Heir" war sechs Monate vor der Veröffentlichung, aber es wurde bereits verprügelt. Die Kontroverse begann im Januar, als einige Leser argumentierten, dass Zhaos Darstellung der Sklaverei rassisch unempfindlich sei. Es verwandelte sich schnell zu einem Online-Pile-on, da einige Kommentatoren, die das Fantasy-Buch für junge Erwachsene nicht gelesen hatten, Empörung über den Inhalt äußerten.

--

Das Bessere von DeepL hält sich m. E. in Grenzen. rassistisch unsensibel besser als rassisch unempfindlich. Ein Roman wird von der Kritik weder geschlagen noch verprügelt. Und ähnliches mehr. Wobei -- rassistisch unsensibel geht natürlich auch nicht. Und der Schneeball erst! Verwandeln ist da wohl zu schwach, wenn aus einem Schneeball eine Lawine wird. Und das einfache Schneien ist voll neben der Spur. 21:10, 1. Mai 2019

Eigene Beispiele aufzunehmen macht keinen Sinn, ist WP:TF, nicht repräsentativ, das Ergebnis ändert sich immer wieder wenn die Übersetzungsmaschinen aktualisiert werden, etc. --KurtR 21:25, 1. Mai 2019

Schon richtig, das mit der schnellen Veränderung und dem nicht Repräsentativen! Vielleicht fühlt sich ja jemand angesprochen, 1 x im Jahr mit unterschiedlichen Texten und ausreichend Korrekturen und Kommentaren tätig zu werden und zu veröffentlichen. Das könnten wir dann hier verlinken. (Hmm. Eigentlich müsste es das doch schon geben ...) 10:02, 2. Mai 2019

Einfach weil ich neugierig war:

Externe Dolmetscher überprüften dabei 100 Sätze, die sowohl von DeepL übersetzt wurden als auch von den Online-Werkzeugen von Google, Microsoft und Facebook, wo sich Postings und Kommentare in verschiedenen Sprachen anzeigen lassen. DeepL lag bei seinen Übersetzungen deutlich häufiger richtig als die Onlinedienste der großen amerikanischen Internetfirmen: ... (spiegel.de)

Wobei - eine Sache erinnert mich an den Witz, dass Mathematiker eine Analog-Uhr die überhaupt nicht geht einer anderen, die 3 Minuten pro Tag vor geht, vorziehen. Weil: Die kaputte Uhr zeigt zweimal pro Tag die exakte Zeit! Die andere nur alle 240 Tage. (Stimmt die Rechnung mit den 240 Tagen?)

"Your brother's gonna kill me and he's six feet ten" aus dem Lied "Can't Stand Losing You" von The Police macht der Google Übersetzer: "Dein Bruder wird mich töten und er ist sechs Fuß zehn." Da muss man erst einmal kurz drüber nachdenken." [...] "Dass zumindest das Übersetzen ins Deutsche bei DeepL tatsächlich besser funktionieren könnte als bei der Konkurrenz aus dem Silicon Valley, darauf lässt zumindest die Übersetzung der obigen Liedzeile hoffen: "Dein Bruder wird mich töten und er ist 1,80 m groß." Aus Fuß werden Meter, auch wenn die zehn Zoll dahinter noch unterschlagen werden. "Six feet ten" ergeben korrekt umgerechnet nämlich über zwei Meter." (Ebd.)
Die Übersetzungen von Google und DeepL sind übrigens, soeben überprüft, exakt die gleichen geblieben. 10:21, 2. Mai 2019

Mir ist unklar, wieso das für die Wikipedia relevant wäre. So etwas gehört nicht in eine Enzyklopädie. Wie schon richtig geschrieben, ist die WP keine Stiftung Warentest (und den Klotz will sich hier sicherlich niemand ans Bein binden). Außerdem würden wir uns damit auf das Terrain von WP:TF begeben. --Winof (Diskussion) 19:11, 2. Mai 2019

Ich dachte, das was ich da geschrieben habe, sei selbsterklärend. Aber da dem offensichtlich nicht so ist (für manche jetzt vielleicht etwas überexplizit) -- gemeint war Folgendes: "Vielleicht fühlt sich ja jemand angesprochen, 1 x im Jahr mit unterschiedlichen Texten und ausreichend Korrekturen und Kommentaren tätig zu werden und zu veröffentlichen. Das könnten wir dann hier verlinken." Da ich davon ausgehe, dass auch Fachleute aus den Wissenschaften gelegentlich bei der WP vorbeischauen, war das, zusammen mit den Beispielen anschließend, als Anregung gemeint, sich der Sache doch mal anzunehmen, auf dass die WP "verlinken" könnte. Ich halte ein solches Anregen für absolut legitim. Und in einem bestimmten Umfang ist diese Anregung auch an mich selbst adressiert. 11:56, 3. Mai 2019

--

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen